When Romeo Says Ah Dear Juliet Why Art Thou Still Fair? He Means
Romeo and Juliet Translation Human action five, Scene three
PARIS enters with his PAGE.
PARIS
Give me thy torch, male child. Hence, and stand aloof. Nevertheless put information technology out, for I would not be seen.
PARIS
Give me your torch, boy. Now go and stand far away from me. Actually, put out the torch out and so no one can run into me.
The PAGE puts out the torch and gives flowers to PARIS.
Nether yon yew trees lay thee all along, Holding thine ear close to the hollow basis— And then shall no foot upon the churchyard tread, Existence loose, unfirm, with excavation upwardly of graves, But thou shalt hear it. Whistle then to me, As signal that grand hear'st something arroyo. Requite me those flowers. Exercise as I bid thee, go.
Hibernate nether the yew-copse over at that place, and put your ear confronting the footing so that you'll hear anyone walking through the graveyard. If you hear someone approach, point me with a whistle. Give me those flowers. Do as I tell you lot. Go.
Folio
[Aside] I am almost agape to stand alone Here in the churchyard. Yet I will risk.
Page
[To himself] I am near afraid to stand here lonely in the graveyard, but I'll do it.
PARIS
[Scatters flowers around JULIET'S closed tomb] Sweetness flower, with flowers thy conjugal bed I strew— O woe! Thy canopy is grit and stones— Which with sweet water nightly I volition dew. Or, wanting that, with tears distilled by moans, The obsequies that I for thee will keep Nightly shall exist to strew thy grave and weep.
PARIS
[Scattering flowers at the door of JULIET'southward closed tomb] Sweet bloom, I'm covering your conjugal bed with flowers. Oh, misery! The awning of your bed is dust and stones. Each dark I'll water these flowers. Or, if I don't do that, the ritual I will go along for you each night will be to put flowers on your grave and weep.
The boy gives warning something doth arroyo. What cursèd foot wanders this fashion tonight To cross my obsequies and true love's rite?
The boy warns that someone is approaching. What cursed person would be wandering out here tonight, interfering with my rituals of true dearest?
ROMEO and BALTHASAR enter conveying a torch, pickax, and crowbar.
What with a torch! Muffle me, night, awhile.
Whoever information technology is is carrying a torch! I'll hibernate in the darkness for a while.
ROMEO
Give me that mattock and the wrenching atomic number 26. [Takes them from BALTHASAR] Concur, take this letter. Early in the forenoon Meet k evangelize it to my lord and male parent. [Gives letter to BALTHASAR] Give me the lite. [Takes torch from BALTHASAR] Upon thy life I charge thee, Whate'er thou hear'st or seest, stand up all aloof, And do not interrupt me in my course. Why I descend into this bed of death Is partly to behold my lady's face, Merely chiefly to have thence from her dead finger A precious ring, a ring that I must use In love employment. Therefore hence, be gone. Just if thou, jealous, dost render to pry In what I further shall intend to do, By sky, I will tear thee articulation by joint And strew this hungry churchyard with thy limbs. The fourth dimension and my intents are savage, wild, More trigger-happy and more inexorable far Than empty tigers or the roaring sea.
ROMEO
Requite me the pickax and the crowbar. [He takes them from BALTHASAR] At present, take this letter. Deliver it to my male parent early in the morning. [He gives the letter to BALTHASAR] Give me the torch. [He takes the torch from BALTHASAR] By your life, I command that no matter what you hear or see, you lot stay away, and do not interrupt me in my actions. I'm going to go down into this tomb in part to expect upon my wife'due south confront, but more importantly, to take a precious ring from her dead finger. I must use the ring for urgent business. So go, get out of here. And if you get suspicious and return to spy on what I'm doing, I swear I'll tear yous limb from limb and throw your body parts around this graveyard, which is so hungry for death. The times, and my programme, are wild and vicious, and I am more fierce and unstoppable than a hungry tiger or the raging sea.
BALTHASAR
I volition be gone, sir, and not trouble y'all.
BALTHASAR
I'll go, sir, and not interfere.
ROMEO
And then shalt thou show me friendship. Take thou that. [He gives BALTHASAR money] Live and be prosperous, and farewell, good fellow.
ROMEO
That'due south how you will show me friendship. Take this. [He gives BALTHASAR money] Alive and exist prosperous. Farewell, adept beau.
BALTHASAR
[Bated] For all this same, I'll hibernate me hereabout. His looks I fearfulness, and his intents I doubt.
BALTHASAR
[To himself] Despite everything I just said, I'll hibernate nearby. The look on his face makes me nervous, and I have doubts about his story of what he plans to do.
BALTHASAR moves away and falls asleep.
ROMEO
1000 detestable maw, thou womb of expiry, Gorged with the dearest morsel of the earth, Thus I enforce thy rotten jaws to open up, And in despite I'll cram thee with more nutrient! [Begins to opens the tomb with his tools]
ROMEO
[Speaking to the door of the tomb] You mean oral fissure, you womb of death. You've feasted on the nearly precious girl on globe. So at present I'm going to forcefulness open up your rotten jaws and cram more food into you. [ROMEO begins to open the tomb with his tools]
PARIS
[Aside] This is that banished haughty Montague, That murdered my beloved'southward cousin, with which grief, Information technology is supposed the fair creature died. And here is come to practice some villainous shame To the dead bodies. I will apprehend him. [To ROMEO] Stop thy unhallowed toil, vile Montague! Tin vengeance exist pursued further than decease? Condemnèd villain, I do apprehend thee. Obey and go with me, for thou must dice.
PARIS
[To himself] It's that arrogant Montague who was banished. He's the one who murdered my love's cousin Tybalt, which caused Juliet the grief that they think killed her. And here he'southward come up to practise something terrible and shameful to the dead bodies. I'll abort him.
[To ROMEO] Stop your sinful piece of work, vile Montague! Would you pursue vengeance even beyond death? Condemned villain, I arrest you lot. Obey and come with me, for you lot must die.
ROMEO
I must indeed, and therefore came I here. Practiced gentle youth, tempt non a drastic man. Wing hence and go out me. Think upon these gone. Permit them affright thee. I beseech thee, youth, Put non some other sin upon my head By urging me to fury. O, be gone! By heaven, I love thee improve than myself, For I come here armed against myself. Stay not, be gone. Live, and hereafter say A madman'south mercy bid thee run away.
ROMEO
Indeed, I must die, which is why I came here. Good and noble immature homo, don't tempt a desperate man. Run from hither and leave me alone. Think about the dead who residual here. Let them terrify you. I beg you, immature man, don't make me so aroused that I have to add another sin to those I already have committed. Oh, get out of here! I swear by God, I love you lot more than I honey myself. For I've come here with weapons to use against myself. Don't stay here, get away. Alive, and subsequently say that a merciful madman told you to run away.
PARIS
I do defy thy commination And apprehend thee for a felon here.
PARIS
I defy your threats. I'thousand arresting you lot as a criminal.
ROMEO
Wilt thou provoke me? Then have at thee, boy!
ROMEO
You're really provoking me? Then let's fight, boy!
Page
O Lord, they fight! I volition go telephone call the scout.
Folio
Oh Lord, they're fighting! I'll go call the watch.
PARIS
[Falls] Oh, I am slain! If thou be merciful, Open the tomb. Lay me with Juliet.
PARIS
[He falls] Oh, I've been killed! If you lot are merciful, open the tomb and lay me next to Juliet.
ROMEO
In faith, I volition.—Let me peruse this face. Mercutio's kinsman, noble County Paris. What said my man, when my betossèd soul Did non nourish him as we rode? I recollect He told me Paris should take married Juliet. Said he not so? Or did I dream it so? Or am I mad, hearing him talk of Juliet, To think information technology was and so? —O, give me thy hand, 1 writ with me in sour misfortune's book. I'll bury thee in a triumphant grave. [ROMEO opens the tomb to reveal JULIET within] A grave? Oh, no. A lantern, slaughtered youth, For here lies Juliet, and her beauty makes This vault a feasting presence full of light. Death, lie k in that location, by a dead human being interred. [Lays PARIS in the tomb] How oft when men are at the point of death Take they been merry, which their keepers call A lightning before death! Oh, how may I Call this a lightning?—O my honey, my married woman! Expiry, that hath sucked the love of thy breath, Hath had no power yet upon thy dazzler. Thou art not conquered. Beauty's ensign yet Is crimson in thy lips and in thy cheeks, And decease's pale flag is not advancèd in that location.— Tybalt, liest 1000 there in thy bloody canvass? O, what more favor can I do to thee, Than with that hand that cut thy youth in twain To sunder his that was thine enemy? Forgive me, cousin. —Ah, dear Juliet, Why fine art thou yet so off-white? Shall I believe That unsubstantial decease is amorous, And that the lean abhorrèd monster keeps Thee here in nighttime to be his paramour? For fear of that, I all the same will stay with thee, And never from this palace of dim night Depart again. Hither, here will I remain With worms that are thy chamber maids. Oh, here Volition I gear up my everlasting rest, And milk shake the yoke of inauspicious stars From this world-wearied mankind. Eyes, wait your concluding. Arms, take your last embrace. And, lips, O y'all The doors of jiff, seal with a righteous kiss A dateless bargain to engrossing expiry. [Kisses JULIET, takes out the poison] Come up, bitter conduct, come, unsavoury guide. Thou desperate pilot, now at once run on The dashing rocks thy seasick, weary bark. Here's to my love! [Drinks the toxicant] O true apothecary, Thy drugs are quick. Thus with a kiss I die.
ROMEO
I promise, I will. Let me expect at this face. It's Mercutio's relative, noble Count Paris. What did my servant tell me while we were riding here? I was so upset I wasn't paying attention to him. I recall he told me Paris was supposed to marry Juliet. Isn't that what he said? Or was I dreaming? Or am I crazy and, hearing him say something about Juliet, I jumped to the incorrect conclusion? [Speaking to Paris' body] Oh, requite me your manus. You and I both had equal measures of bad fortune! I'll bury you in a magnificent grave. [ROMEO opens the tomb to reveal JULIET inside] A grave? No! It is a cupola atop a tower, my expressionless young man. Juliet lies here, and her beauty fills this tomb like a festival chamber full of light. Dead human being, lie down right there—another expressionless man is burying you. [ROMEO lays PARIS in the tomb] Men are oft happy just earlier their death. Their nurses call information technology the lightness before death. Oh, how tin can I call this lightness? Oh, my love, my wife! Though decease has sucked the honey from your breath, information technology has non still had the power to ruin your dazzler. Y'all are not conquered. A cute imprint of red still lingers on your lips and cheeks. The paleness of death has not yet reached them. Tybalt, are you lying at that place in your bloody shroud? Oh, what better favor tin can I practice for you than to use the hand that cut short your youth to kill your murderer. Forgive me, cousin! Ah, dear Juliet, why are yous still then beautiful? Should I believe that expiry itself loves you, and that the hungry, hated monster keeps you hither in the nighttime to exist his lover? To make sure that doesn't happen, I'll stay with you forever and never again get out this nighttime tomb. Here, here I'll remain with the worms that are your chamber-maids. Oh, I'll rest here forever and escape the command of the bad fortune that has plagued my body. Optics, see for the concluding fourth dimension! Arms, make your last encompass! And lips, you doors of jiff, seal with a righteous buss the infinite deal I have made with death. [ROMEO kisses JULIET and takes out the poison] Come, bitter transport. Come, unpleasant guide! You desperate pilot, crash this seasick and weary ship into the rocks. Here'south to my love! [He drinks the poison] Oh, honest pharmacist, your drugs work quickly. With this osculation, I die.
FRIAR LAWRENCE enters conveying a lantern, crowbar, and shovel.
FRIAR LAWRENCE
Saint Francis exist my speed! How oft tonight Have my old feet stumbled at graves!—Who'south there?
FRIAR LAWRENCE
Saint Francis, speed my steps! How often tonight accept my old feet stumbled on gravestones! Who's in that location?
BALTHASAR
Here'southward one, a friend, and one that knows y'all well.
BALTHASAR
I am a friend who knows you well.
FRIAR LAWRENCE
Bliss be upon yous! Tell me, proficient my friend, What torch is yond that vainly lends his light To grubs and eyeless skulls? As I discern, It burneth in the Capels' monument.
FRIAR LAWRENCE
God bless you! Good friend, tell me why that torch is lying over there for no expert reason? Information technology's offer its light to no one but worms and eyeless skulls. As far as I tin can tell, it seems to be burning in the Capulet tomb.
BALTHASAR
Information technology doth and then, holy sir, and there's my master, 1 that you dearest.
BALTHASAR
Holy father, it is in that location along with my master, whom you honey.
FRIAR LAWRENCE
Who is it?
FRIAR LAWRENCE
How long hath he been at that place?
FRIAR LAWRENCE
How long has he been there?
BALTHASAR
Full one-half an hour.
BALTHASAR
For a full half hour.
FRIAR LAWRENCE
Get with me to the vault.
FRIAR LAWRENCE
Go with me to the tomb.
BALTHASAR
I dare not, sir. My master knows not but I am gone hence, And fearfully did menace me with death If I did stay to look on his intents.
BALTHASAR
I don't dare, sir. My master thinks I've gone from here. He threatened to kill me if I stayed to watch his deportment.
FRIAR LAWRENCE
Stay, then. I'll go alone. Fearfulness comes upon me. Oh, much I fear some ill unthrifty thing.
FRIAR LAWRENCE
Stay, and then. I'll go lone. At present I'one thousand frightened. Oh, I'm very worried something terrible and unfortunate has happened.
BALTHASAR
As I did sleep under this yew tree hither, I dreamt my principal and some other fought, And that my master slew him.
BALTHASAR
As I slept nether this yew-tree, I dreamed that my chief fought someone else, and that my main killed him.
FRIAR LAWRENCE
[Approaches the tomb] Romeo!— Alack, alack, what blood is this, which stains The stony entrance of the sepulcher? What mean these masterless and gory swords To prevarication discolored by this place of peace? [Looks inside the tomb] Romeo! O, pale!—Who else? What, Paris besides? And steeped in blood?—Ah, what an unkind hour Is guilty of this sad risk! The lady stirs.
FRIAR LAWRENCE
[Approaching the tomb] Romeo! Oh no! What'due south this blood staining the stony entrance of this tomb? Why are these swords—discolored past gore and blood—lying abandoned here, in this place of peace? [He looks inside the tomb] Romeo! Oh, he'due south pale! Who else? What, Paris too? And covered in blood? Ah, during what cruel hour did this sad turn of events occur? The lady moves.
JULIET
O comfortable Friar! Where is my lord? I practise remember well where I should be, And in that location I am. Where is my Romeo?
JULIET
Oh comforting friar! Where is my husband? I call up well where I should be, and hither I am. Where is my Romeo?
A racket sounds from outside the tomb.
FRIAR LAWRENCE
I hear some noise. Lady, come up from that nest Of death, contagion, and unnatural sleep. A greater power than nosotros can contradict Hath thwarted our intents. Come, come away. Thy hubby in thy bosom there lies dead, And Paris too. Come, I'll dispose of thee Among a sisterhood of holy nuns. Stay not to question, for the picket is coming. Come up, go, good Juliet. I cartel no longer stay.
FRIAR LAWRENCE
I hear a racket. Lady, come with me from this tomb of decease, sickness, and unnatural sleep. A power greater than the states has ruined our plans. Come, come away. Your married man lies dead, resting against your chest. Paris is dead also. Come up, I'll bring you lot to bring together a sisterhood of holy nuns. Don't wait hither asking questions. The watch is coming. Come, come with me, good Juliet. I cartel non stay any longer.
JULIET
Go, get thee hence, for I volition not abroad.— What'south here? A cup, closed in my true love's hand? Poisonous substance, I see, hath been his timeless stop.— O churl, drunk all, and left no friendly drop To help me later? I will buss thy lips. Haply some poison nevertheless doth hang on them, To make me die with a restorative. [Kisses ROMEO] Thy lips are warm.
JULIET
Get, get away. I'm not leaving.
What's this? A cup, held in my truthful beloved'due south manus? I run across poison has caused his death. How selfish, drinking it all, not leaving a drib to aid me follow after yous. I'll kiss your lips. Mayhap I'll be lucky and there's notwithstanding some poison on your lips, a bit of medicine that will return me to my Romeo. [She kisses ROMEO] Your lips are warm.
WATCHMEN and PARIS' PAGE enter.
CHIEF WATCHMAN
[To PAGE] Lead, boy. Which mode?
Chief WATCHMAN
[To the PAGE] Pb on, boy. Which way?
JULIET
Yea, dissonance? So I'll be brief. O happy dagger, This is thy sheath. At that place rust and let me die. [Stabs herself with ROMEO'south dagger and dies]
JULIET
What's that dissonance? I'll deed fast. Oh, what luck: here'south a dagger! I'll be your sheath. Rust inside my body, and let me dice. [She stabs herself with ROMEO'southward dagger and dies]
PAGE
This is the identify. In that location, where the torch doth burn down.
PAGE
This is the place. There, where that torch is called-for.
CHIEF WATCHMAN
The ground is bloody.—Search about the churchyard. Get, some of you. Whoe'er you find, attach.
CHIEF WATCHMAN
The ground is bloody. Search the graveyard. Go, a few of you, and abort anyone you lot find.
Pitiful sight! Here lies the county slain, And Juliet haemorrhage, warm and newly dead, Who hither hath lain these two days buried.— Go, tell the Prince. Run to the Capulets. Raise upwards the Montagues. Some others search.
What a pitiful sight! The count lies here, dead. And Juliet is haemorrhage. Her body is still warm even though she has been dead and buried for the last two days. Go, tell the Prince. Run to the Capulets. Wake upwardly the Montagues. Have some others search.
A few more than WATCHMEN exit, in different directions.
We run across the ground whereon these woes do lie, But the truthful basis of all these piteous woes We cannot without circumstance descry.
We see the ground on which these bodies lie, but we won't exist able to effigy out the truthful cause of all these atrocious events without an investigation.
The SECOND WATCHMAN reenters with BALTHASAR.
2d WATCHMAN
Here's Romeo'due south human. We found him in the churchyard.
2nd WATCHMAN
Here's Romeo's servant. We found him in the churchyard.
Principal WATCHMAN
Agree him in safe till the Prince come hither.
Primary WATCHMAN
Concord him securely until the Prince arrives.
The Tertiary WATCHMAN reenters with FRIAR LAWRENCE.
Tertiary WATCHMAN
Here is a friar that trembles, sighs and weeps. We took this mattock and this spade from him As he was coming from this churchyard'due south side.
THIRD WATCHMAN
Here's a friar who's trembling, sighing, and weeping. We took this pickax and this shovel from him as he was leaving the graveyard.
Primary WATCHMAN
A slap-up suspicion. Stay the friar besides.
CHIEF WATCHMAN
Very suspicious. Hold the friar too.
The PRINCE enters with his ATTENDANTS.
PRINCE
What misadventure is so early up That calls our person from our morning rest?
PRINCE
What disaster has occurred and then early on in the morning that it forces me from my bed?
CAPULET
What should it be, that they shriek so abroad?
CAPULET
What has happened to cause anybody to start shrieking?
CAPULET and LADY CAPULET enter.
LADY CAPULET
Oh, the people in the street cry "Romeo," Some "Juliet," and some "Paris," and all run With open outcry toward our monument.
LADY CAPULET
Some people in the street are crying "Romeo." Others cry "Juliet," and nonetheless others "Paris." They're all running and screaming towards our tomb.
PRINCE
What fear is this which startles in our ears?
PRINCE
What terror has occurred to consequence in all this startling noise?
Main WATCHMAN
Sovereign, here lies the County Paris slain, And Romeo dead, and Juliet, dead earlier, Warm and new killed.
Master WATCHMAN
Prince, here lies Count Paris, killed. And Romeo expressionless. And Juliet, who was dead before, but is warm like someone newly killed.
PRINCE
Search, seek, and know how this foul murder comes.
PRINCE
Find out how this foul murder came to happen.
CHIEF WATCHMAN
Here is a friar, and slaughtered Romeo'due south human, With instruments upon them fit to open up These dead men's tombs.
CHIEF WATCHMAN
Here is a friar, and dead Romeo's servant. They're carrying tools for opening a tomb.
CAPULET
O heavens! O married woman, await how our daughter bleeds! This dagger hath mista'en —for, lo, his firm Is empty on the dorsum of Montague, And it mis-sheathèd in my daughter's bosom.
CAPULET
Oh heavens! Oh, wife, look at how our girl bleeds! That dagger is in the wrong place. It should be in the empty sheath on the dorsum of that Montague, but instead is misplaced, sheathed in my girl's chest.
LADY CAPULET
O me! This sight of decease is as a bong, That warns my former historic period to a sepulcher.
LADY CAPULET
Woe is me! Seeing my daughter dead is like a warning bell of my own imminent death.
PRINCE
Come, Montague, for thou art early up To see thy son and heir now early on down.
PRINCE
Come, Montague. You're upward early to run across your son and heir killed at too young an age.
MONTAGUE
Alas, my liege, my wife is dead tonight. Grief of my son's exile hath stopped her breath. What further woe conspires confronting mine age?
MONTAGUE
My liege, my wife died tonight. Her sadness nearly my son'south exile stopped her breath. What further misery must I endure in my quondam age?
PRINCE
Look, and thou shalt see.
PRINCE
Look, and you lot'll come across.
MONTAGUE
[To ROMEO] O thou untaught! What manners is in this, To press before thy male parent to a grave?
MONTAGUE
[Seeing ROMEO's body] Oh, you rude boy! What terrible manners to die before your father.
PRINCE
Seal up the mouth of outrage for a while, Till we can clear these ambiguities And know their spring, their head, their true descent, And and then will I exist general of your woes, And atomic number 82 you even to death. Meantime forbear, And allow mischance be slave to patience.— Bring forth the parties of suspicion.
PRINCE
Placidity your outrage for a fourth dimension, until nosotros can articulate up the remaining uncertainties about the cause of all this. Once nosotros do know what happened, I will lead you in expressing our pain, all the style to our deaths. In the concurrently, hold on, and let your patience control your desire to human action. Bring forth the men nether suspicion.
FRIAR LAWRENCE
I am the greatest, able to do least, Still well-nigh suspected, every bit the time and place Doth make confronting me, of this direful murder. And here I stand, both to impeach and purge, Myself condemnèd and myself excused.
FRIAR LAWRENCE
I am the most suspected, and to the lowest degree able to defend myself, because I was here at the time of this terrible murder. Here I stand, to be questioned and punished. I have already condemned myself.
PRINCE
Then say at once what chiliad dost know in this.
PRINCE
Then tell usa immediately what yous know about all this.
FRIAR LAWRENCE
I will be brief, for my brusque date of jiff Is not and so long as is a irksome tale. Romeo, there expressionless, was husband to that Juliet, And she, in that location dead, that Romeo's faithful married woman. I married them, and their stol'n spousal relationship day Was Tybalt's doomsday, whose untimely death Banished the new-made bridegroom from the metropolis— For whom, and not for Tybalt, Juliet pined. You, to remove that siege of grief from her, Betrothed and would take married her perforce To Canton Paris. So comes she to me, And with wild looks bid me devise some mean To rid her from this 2nd spousal relationship, Or in my cell there would she kill herself. Then gave I her, then tutored by my art, A sleeping potion, which so took effect As I intended, for it wrought on her The form of death. Concurrently I writ to Romeo, That he should hither come up as this dire night, To assist to take her from her borrowed grave, Being the time the potion's force should cease. But he which diameter my alphabetic character, Friar John, Was stayed by accident, and yesternight Returned my letter of the alphabet dorsum. Then all lone At the prefixèd hour of her waking Came I to accept her from her kindred's vault, Meaning to proceed her closely at my cell Till I conveniently could send to Romeo, But when I came, some minute ere the fourth dimension Of her awakening, here untimely lay The noble Paris and true Romeo dead. She wakes, and I entreated her come along, And bear this work of heaven with patience. But so a racket did scare me from the tomb, And she, as well desperate, would non go with me, But, as it seems, did violence on herself. All this I know, and to the marriage Her Nurse is privy. And if aught in this Miscarried by my fault, permit my onetime life Be sacrificed some hr before his time Unto the rigor of severest constabulary.
FRIAR LAWRENCE
I'll be cursory, because the time I have left to alive is not long plenty to tell a long story. Romeo, who lies there expressionless, was Juliet's married man. And she, who lies there dead, was Romeo's faithful married woman. I married them. Their secret wedding 24-hour interval was the same solar day Tybalt died. His untimely expiry led to the banishment of the bridegroom. Juliet was distraught non over Tybalt'southward death, merely rather over Romeo's banishment. To cease her grief, you arranged for her to ally Count Paris. At that point she came to me, and, looking wild, threatened to impale herself unless I came up with a plan to assist her escape this second marriage. So I gave her a special sleeping potion that, as I had planned, made it seem as if she had died. Meanwhile, I wrote to Romeo to tell him to come here tonight, this awful night, to assist get her out of her temporary grave when the sleeping potion wore off. But the human being who carried my letter, Friar John, was stopped past an accident, and returned my letter to me last night. And then at the time when Juliet was scheduled to wake up, I came hither alone to accept her out of her family's tomb. My plan was to hide her in my cell until I could get word to Romeo. Just when I arrived, merely a few minutes before Juliet awoke, Paris and Romeo were already here, lying expressionless. She woke upwards, and I begged her to come up out of the tomb with me and deport this piece of work of God with patience. Only and so a noise frightened me, and I ran from the tomb. She was too desperate to get out with me, and, it seems, she killed herself. I know all of this. And her Nurse knows about the marriage. If whatsoever of this misfortune is my fault, let me be sacrificed and punished under the strictest law.
PRINCE
We still have known thee for a holy man.— Where's Romeo'south man? What can he say in this?
PRINCE
We have always known yous to be a holy man. Where is Romeo'southward servant? What does he say about all this?
BALTHASAR
I brought my chief news of Juliet'south expiry, And and then in post he came from Mantua To this same place, to this same monument. [Shows a alphabetic character] This letter he early bid me requite his father, And threatened me with death, going in the vault, If I departed not and left him at that place.
BALTHASAR
I brought my principal news of Juliet'south death. And and so with great haste he rode from Mantua to this tomb. [He shows a alphabetic character] Early this morning he told me to give this letter of the alphabet to his begetter. Then he threatened to kill me if I did not go out when he went into the tomb.
PRINCE
Give me the alphabetic character. I volition expect on it. [Takes letter from BALTHASAR] Where is the county's folio, that raised the watch?— Sirrah, what made your chief in this place?
PRINCE
Requite me the letter. I'll read it. [He takes the alphabetic character from BALTHASAR] Where is the count's page, who called the watch? Male child, what was your master doing here?
PAGE
He came with flowers to strew his lady'south grave, And bid me stand aloof, and so I did. Betimes comes one with low-cal to ope the tomb, And by and past my master drew on him, And then I ran away to phone call the spotter.
Folio
He came with flowers to put on his lady'south grave. He asked me to stand autonomously from him, and so I did. Presently afterwards someone with a torch came to open the tomb. One thing led to another, and my main drew his sword to fight him. That'southward when I ran away to telephone call the lookout.
PRINCE
[Skims the letter of the alphabet] This letter doth make good the friar'due south words, Their course of love, the tidings of her death. And here he writes that he did purchase a poison Of a poor 'pothecary, and therewithal Came to this vault to die and lie with Juliet. Where be these enemies?—Capulet! Montague! Meet what a scourge is laid upon your detest, That sky finds means to kill your joys with beloved! And I, for winking at your discords, besides Take lost a brace of kinsmen. All are punished.
PRINCE
[He skims the letter] This letter corroborates the friar'south story. It describes the course of their honey and how he heard of her expiry. Then he writes that he bought poison from a poor chemist and came to this tomb to die and lie with Juliet. Where are these enemies? Capulet! Montague! Do you see how your hate has cursed you lot? Heaven has in response conspired to kill your joys with love. And because I did not accept a firm hand confronting your feud, I've lost two of my family unit members as well. Everyone is punished.
CAPULET
O blood brother Montague, give me thy hand. This is my daughter's jointure, for no more Can I demand.
CAPULET
Oh, blood brother Montague, requite me your mitt. This handshake is my daughter'due south dowry. I can inquire you for nothing more.
MONTAGUE
But I can give thee more, For I will raise her statue in pure gold, That whiles Verona by that proper name is known, There shall no effigy at such rate be set up As that of true and faithful Juliet.
MONTAGUE
But I tin give you lot more than. I'll raise a gilt statue of her. Then long as this city is called Verona, there will be no figure praised more than that of true and true-blue Juliet.
CAPULET
Equally rich shall Romeo'south by his lady's lie, Poor sacrifices of our enmity.
CAPULET
The statue of Romeo I'll make to lie beside Juliet will be just as rich. Our detest was not worth their cede.
PRINCE
A glooming peace this morn with it brings. The sunday for sorrow will non show his head. Go hence, to take more than talk of these sad things; Some shall be pardoned, and some punishèd; For never was a story of more woe Than this of Juliet and her Romeo.
PRINCE
This morning brings a gloomy peace with it. The sun won't smooth considering of his sadness. Become forward, to talk more than about these sad things. Some will be pardoned, and some volition be punished. For there was never a sadder story than this ane of Juliet and her Romeo.
Source: https://www.litcharts.com/shakescleare/shakespeare-translations/romeo-and-juliet/act-5-scene-3
0 Response to "When Romeo Says Ah Dear Juliet Why Art Thou Still Fair? He Means"
Post a Comment